Page 28 - nippes-magazin_2019-1
P. 28
28 Literatur
Seit 30 Jahren erfolgreicher Literaturübersetzer
Kristian Lutze hat fast 140 Bücher ins Deutsche übertragen
Übersetzer und Übersetzerinnen werden nie prominent auf dem Buchcover zu- übersetzende Buch erst einmal komplett
durch, um die Stimmung des Werks ken-
sammen mit dem Autor oder der Autorin genannt. Ihre Namen erscheinen höch- nenzulernen – ob nun feierlich, ironisch
oder lakonisch. „Jedes Buch hat seinen
stens in der Unterzeile auf Seite drei oder man muss im Impressum gezielt nach Tonfall und ich suche dann das, was mir
die deutsche Sprache dafür bietet.“ Doch
ihnen suchen. Grund genug, einen Mann aus Nippes vorzustellen, der seit ziem- eigentlich gehe eine Übersetzung über die
Worte deutlich hinaus. „Wir übersetzen
lich genau 30 Jahren englischsprachige Bücher übersetzt, unter anderem von der nicht Texte, sondern Kultur“, erklärt Lutze
und nennt ein Beispiel: In England würde
Erfolgsautorin Joy Fielding und den bekannten Krimiautoren Michael Robotham selbst in gehobenen Schichten viel mehr
geflucht als in Deutschland. „So hat jede
und Robert Wilson. Fotos: Biber Happe Sprache Möglichkeiten, die die andere
nicht hat, und ich kann nur immer in eine
„Ich bin nicht, was ich übersetze und ich studiert hatte, hatte zuvor Richtung gucken: entweder zum Original
verstehe mich als Handwerker“, stellt selbst eine Romanbiographie oder zum deutschen Leser.“ Und so muss
Lutze im Laufe des Gesprächs klar. Ob- über Raymond Chandler ver- Lutze jeweils individuell die Bedürfnisse
wohl der 59-Jährige, der in Solingen gebo- öffentlicht, war also Experte. des Textes klären.
ren wurde und in Düsseldorf aufwuchs, Das war der Einstieg in die
während seiner Studienzeit in Hamburg Selbständigkeit vor 30 Jahren. Ein Mann, ein Computer mit einem relativ
und lange Zeit danach gerne selbst Kri- Mittlerweile hat Lutze knapp großen Bildschirm für die Originalvorlage
mis gelesen hat, ist das mittlerweile eher 140 Bücher übersetzt, darun-
die Ausnahme geworden. „Aber ich habe ter auch Biografien von Mu- und die Übersetzung und
mich immer für populäre Erzählformen sikern wie Eric Clapton, Harry vielleicht noch ein Wörter-
interessiert.“ Der Start als Übersetzer Belafonte und – ganz aktuell buch. Fehlt beim Übersetzen
war dann eher untypisch, denn der Ro- – Roger Daltrey von der eng- im Home-Office der Kontakt
wohlt-Verlag in Hamburg kam mit einem lischen Rockgruppe The Who. zu Kollegen? Für Lutze ist das
Kriminalroman auf Lutze zu, der viele Lutze spielt sel- kein Problem. Er sucht sich
Zitate von Raymond Chandler, einem ber Klavier und Keyboard den fachlichen Austausch
der Pioniere der amerikanischen Krimi- und bezeichnet Musik als beim regelmäßigen Besuch
literatur, enthielt. Lutze, der deutsche, „seine lebenslange Affäre“. der Frankfurter Buchmesse,
englische und amerikanische Literatur beim Übersetzer-Stamm-
An mindestens fünf Tagen tisch und bei Arbeitsaufent-
pro Woche, meist sogar an halten in Straelen am Nie-
sechs Tagen, arbeitet Lutze derrhein, beim Europäischen
als Übersetzer und benö- Übersetzer-Kollegium. Darüber hinaus
tigt im Schnitt zwei bis drei präsentiert er regelmäßig im Kölner Lite-
Monate für ein Buch. Dafür raturhaus zeitgenössische englische und
seien natürlich gute Eng- amerikanische Autoren und ihre Werke.
lischkenntnisse Vorausset- Nach Einsamkeit klingt das nicht. mac
zung, aber noch besser müsse die deut- www.literatur-uebersetzung.de
sche Sprache beherrscht werden. „Denn
es ist entscheidend, dass sich der deut-
sche Text gut liest. So gut liest, als sei das
Buch im Original auf Deutsch geschrieben
worden.“ Deshalb liest Lutze jedes neu zu

