Page 28 - nippes-magazin_2019-1
P. 28

28 Literatur

Seit 30 Jahren erfolgreicher Literaturübersetzer

Kristian Lutze hat fast 140 Bücher ins Deutsche übertragen

Übersetzer und Übersetzerinnen werden nie prominent auf dem Buchcover zu-                   übersetzende Buch erst einmal komplett
                                                                                            durch, um die Stimmung des Werks ken-
sammen mit dem Autor oder der Autorin genannt. Ihre Namen erscheinen höch-                  nenzulernen – ob nun feierlich, ironisch
                                                                                            oder lakonisch. „Jedes Buch hat seinen
stens in der Unterzeile auf Seite drei oder man muss im Impressum gezielt nach              Tonfall und ich suche dann das, was mir
                                                                                            die deutsche Sprache dafür bietet.“ Doch
ihnen suchen. Grund genug, einen Mann aus Nippes vorzustellen, der seit ziem-               eigentlich gehe eine Übersetzung über die
                                                                                            Worte deutlich hinaus. „Wir übersetzen
lich genau 30 Jahren englischsprachige Bücher übersetzt, unter anderem von der              nicht Texte, sondern Kultur“, erklärt Lutze
                                                                                            und nennt ein Beispiel: In England würde
Erfolgsautorin Joy Fielding und den bekannten Krimiautoren Michael Robotham                 selbst in gehobenen Schichten viel mehr
                                                                                            geflucht als in Deutschland. „So hat jede
und Robert Wilson.                          Fotos: Biber Happe                              Sprache Möglichkeiten, die die andere
                                                                                            nicht hat, und ich kann nur immer in eine
„Ich bin nicht, was ich übersetze und ich                studiert hatte, hatte zuvor        Richtung gucken: entweder zum Original
verstehe mich als Handwerker“, stellt                    selbst eine Romanbiographie        oder zum deutschen Leser.“ Und so muss
Lutze im Laufe des Gesprächs klar. Ob-                   über Raymond Chandler ver-         Lutze jeweils individuell die Bedürfnisse
wohl der 59-Jährige, der in Solingen gebo-               öffentlicht, war also Experte.     des Textes klären.
ren wurde und in Düsseldorf aufwuchs,                    Das war der Einstieg in die
während seiner Studienzeit in Hamburg                    Selbständigkeit vor 30 Jahren.     Ein Mann, ein Computer mit einem relativ
und lange Zeit danach gerne selbst Kri-                  Mittlerweile hat Lutze knapp       großen Bildschirm für die Originalvorlage
mis gelesen hat, ist das mittlerweile eher               140 Bücher übersetzt, darun-
die Ausnahme geworden. „Aber ich habe                    ter auch Biografien von Mu-                       und die Übersetzung und
mich immer für populäre Erzählformen                     sikern wie Eric Clapton, Harry                    vielleicht noch ein Wörter-
interessiert.“ Der Start als Übersetzer                  Belafonte und – ganz aktuell                      buch. Fehlt beim Übersetzen
war dann eher untypisch, denn der Ro-                    – Roger Daltrey von der eng-                      im Home-Office der Kontakt
wohlt-Verlag in Hamburg kam mit einem                    lischen Rockgruppe The Who.                       zu Kollegen? Für Lutze ist das
Kriminalroman auf Lutze zu, der viele                    Lutze spielt sel-                                 kein Problem. Er sucht sich
Zitate von Raymond Chandler, einem          ber Klavier und Keyboard                                       den fachlichen Austausch
der Pioniere der amerikanischen Krimi-      und bezeichnet Musik als                                       beim regelmäßigen Besuch
literatur, enthielt. Lutze, der deutsche,   „seine lebenslange Affäre“.                                    der Frankfurter Buchmesse,
englische und amerikanische Literatur                                                                      beim Übersetzer-Stamm-
                                            An mindestens fünf Tagen                                       tisch und bei Arbeitsaufent-
                                            pro Woche, meist sogar an                                      halten in Straelen am Nie-
                                            sechs Tagen, arbeitet Lutze                                    derrhein, beim Europäischen
                                            als Übersetzer und benö-                        Übersetzer-Kollegium. Darüber hinaus
                                            tigt im Schnitt zwei bis drei                   präsentiert er regelmäßig im Kölner Lite-
                                            Monate für ein Buch. Dafür                      raturhaus zeitgenössische englische und
                                            seien natürlich gute Eng-                       amerikanische Autoren und ihre Werke.
                                            lischkenntnisse Vorausset-                      Nach Einsamkeit klingt das nicht. mac
                                            zung, aber noch besser müsse die deut-          www.literatur-uebersetzung.de
                                            sche Sprache beherrscht werden. „Denn
                                            es ist entscheidend, dass sich der deut-
                                            sche Text gut liest. So gut liest, als sei das
                                            Buch im Original auf Deutsch geschrieben
                                            worden.“ Deshalb liest Lutze jedes neu zu
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33